<th id="bhypl"></th>
    <pre id="bhypl"></pre>
    <cite id="bhypl"><rp id="bhypl"></rp></cite>
    1. <blockquote id="bhypl"><i id="bhypl"><video id="bhypl"></video></i></blockquote>

      <legend id="bhypl"><track id="bhypl"></track></legend>
        夜夜夜影院,97福利视频,青青AV,久久发布国产伦子伦精品,超碰666,久久精品亚洲,露脸丨91丨九色露脸,日韩人妻精品中文字幕专区不卡
        2007年11月30日 星期五
          本頁位置首頁新聞中心文化新聞
        放大字體】【縮小字體打印稿件
        村上春樹中譯本遭日本教授惡評 林少華撰文反駁
        2007年11月30日 14:12 來源:新京報


            村上春樹的小說在我國很受歡迎,林少華與藤井省三的爭論引起了不小的關注。圖為村上春樹。 資料圖片

          隨著日本作家村上春樹的《挪威的森林》等作品風靡內地,翻譯家林少華的名字也廣為人知。林少華在28日的《中華讀書報》撰文《林譯村上:“0”分?!》,反駁日本東京大學中文部教授藤井省三對自己譯文的批評。日本文學研究專家、翻譯家葉渭渠表示,這是由于雙方所持的翻譯理論不同造成的。

          藤井省三:林少華的翻譯“濃妝艷抹”

          青島海洋大學外國語學院教授林少華是日本文學翻譯專家,譯有三十多部村上春樹的作品。林少華稱,藤井省三教授所著《村上春樹心目中的中國》一書,今年7月25日由朝日新聞社公開出版。藤井省三在這本書的最后一章探討了村上春樹中譯本的翻譯問題。藤井省三認為,村上作品用的是“口語體”,惟有最大限度傳達這一文體或風格的翻譯才是“良質”翻譯,而林譯本用的卻是“文語體、書面語體”。作為例子,藤井還引了《挪威的森林》中的一段譯文,把林少華的翻譯和葉惠譯的香港版、賴明珠譯的臺灣版進行了對比,認為林譯“濃妝艷抹”。

          此外,藤井還引用林少華自己說過“漢語(大概)是世界上最美的語言之一”,同時將“日文式翻譯腔”稱為“和臭”,暗示中國文化對于日本文化的“優勢”,指林少華有漢語民族主義。

          林少華:將意境翻譯出來才是更大的忠實

          林少華接受本報記者采訪時稱,所謂“打0分”是自己在反駁文章中打的一個形象化比喻,并非藤井給自己打了0分。針對藤井的批評,林少華表示,“文學翻譯不存在直譯,我很欣賞錢鐘書先生的‘化境’之說。翻譯不是一字一句的對換,而是意境與總體的對應,要大而化之,譯文讀出來不要像翻譯體。這種翻譯在審美境界和作品意蘊上是更大的忠實。”

          林少華說,自己以前是說過中文有獨特的感染力,有無可比擬的優勢,但是,遠沒有到“漢語民族主義”的地步。

          林少華還說,藤井所推崇的賴明珠譯的臺灣版,帶有很明顯的日文行文痕跡,有些詞直接就用上了,這可能更容易為藤井所接受。他還透露,村上春樹對于別人翻譯自己的著作比較寬容,有一本書的英譯本刪掉了一些章節,村上春樹也沒有計較。

          葉渭渠:翻譯是再創造,不是“你創造”

          曾翻譯過川端康成、三島由紀夫作品的著名翻譯家葉渭渠表示,藤井和林少華之間的爭執很大程度上是一個翻譯理論的問題。大家都知道翻譯是一種再創造,要追求“信、達、雅”,但是,這種再創造只是在原文的基礎上追求“信”,然后再追求“達、雅”,三者之間要保持平衡。“‘再創造’不是‘你創造’。”

          葉渭渠表示自己也遭遇過類似的經歷,他翻譯的川端康成著作,曾被一些人批評為“糟蹋了川端康成”。但是,臺灣的出版機構來挑選譯本時,還是選了自己的本子。“對待學術批評要有平常心,火氣不要太大,要相信讀者的眼光。”葉渭渠說。(記者張弘)

          譯本比較

          《挪威的森林》中的段落:

          林少華譯內地版:玲子……緩緩彈起巴赫的賦格曲。細微之處她刻意求工,或悠揚婉轉,或神采飛揚,或一擲千鈞,或愁腸百結。

          葉惠譯香港版:玲子……慢慢彈起巴哈的賦格曲來。細膩的部分故意慢慢彈、或快快彈、或粗野地彈、或感傷地彈……

          賴明珠譯臺灣版:玲子姐……慢慢地彈起巴哈的賦格曲。細微的地方刻意或慢慢地彈、或快速地彈、或盡情揮灑地彈、或敏感用情地彈……

          藤井省三點評:確如賴明珠所稱,賴譯“不化妝,保留本來面目”。較之林譯自不待言,即使同葉譯相比,也可以說幾近完美。比之賴譯和葉譯,不可否認,林譯的“審美忠實”反而顯得濃妝艷抹(厚化粧)。

          網友發言:在天涯網的閑閑書話中,署名為李思行的網友認為,“三種譯法,高下立判,林譯最佳。”網友thisyear稱,“林譯版是比較喜歡和對味兒的。”網友孫仲旭認為,“成語用得多,多少有點陳詞濫調的感覺,我相信村上如果用中文寫作,是不會這樣寫的。”


        編輯:張哉麟】
        相關報道
        ·村上春樹新作披露:25年間從未停止馬拉松式長跑
        ·村上春樹坦承日教育掩歷史 史維會力挺《南京》
        ·村上春樹擔心日本民族主義 批石原為危險分子
        圖片報道 更多>>
        甘肅白銀屈盛煤礦事故已造成20人遇難
        甘肅白銀屈盛煤礦事故已造成20人遇難
        盤點世界現役十大明星航母艦載機
        盤點世界現役十大明星航母艦載機
        13米高巨型花籃“綻放”天安門廣場
        13米高巨型花籃“綻放”天安門廣場
        中國首艘航空母艦正式交接入列
        中國首艘航空母艦正式交接入列
        日本發生列車脫軌事故 致9人受傷
        日本發生列車脫軌事故 致9人受傷
        沙特民眾首都街頭駕車巡游慶祝建國日
        沙特民眾首都街頭駕車巡游慶祝建國日
        世界模特嘉年華 60佳麗夜游杜甫草堂
        世界模特嘉年華 60佳麗夜游杜甫草堂
        青海北部出現降雪
        青海北部出現降雪

          每日關注  
        -老外演奏家動車上飚京罵 北京市98%乘客主動讓座
        -首博展出鑒寶節目贗品 沈尹默手稿被疑來源非法
        -樂嘉"寫給15歲的女兒"感動網友 微博"包大人"很忙
        -毛澤東心系中國首座軍事學府 彭德懷為軍需拍案
        -澳洲5歲畫家掙10萬英鎊 "丨"字筆順不同讀音不一
        -榆林明長城面臨毀壞 明清石刻龍修復 被斥似豬嘴
        -長城研究專家羅哲文去世 友人稱其生活極其簡單
        -劉聞雯:我是貨真價實作家 文化墻蘇軾詞配杜甫像
        -網友帶"外公"玩遍七大洲 大學生手繪孫中山撲克
        -古代女狀元批駁"女子難養" 海倫·凱勒曾試圖私奔
        關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-圖片庫服務】-【資源合作-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
        有獎新聞線索:(010)68315046

        本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
        未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

        法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
        [ 網上傳播視聽節目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率
        主站蜘蛛池模板: 亚洲AV免费| 69精品人人人| 成人亚洲国产精品一区不卡| 万载县| 国产乱人伦久久免费| 高清免费毛片| 久久综合色鬼综合色| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 97人人澡| 国产偷国产偷亚洲高清午夜| 99国产精品| 精品国产乱码久久久久夜深人妻| 91亚洲视频| 欧美性猛交xxxx免费看| 屯留县| 神马午夜久久精品人妻| 啪一啪射一射插一插| 一卡二卡三卡成人在线| 亚洲人成人| 亚洲无码18禁| 国产麻豆9l精品三级站| 亚洲有码亚洲无码| 亚洲AV熟女| 一级做a爰片在线播放| 乱人伦xxxx国语对白| 天堂中文最新版在线官网在线| 施秉县| 天堂a?中文在线| 欧美videos粗暴| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 少妇无码一区二区三区免费 | 无码精品一区二区免费AV| 亚洲精品www久久久久久| 欧美一区二区| 尚义县| 欧美丝袜另类| 久久亚洲精品日本波多野结衣| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 南澳县| 福利姬白浆AV导航|