<th id="bhypl"></th>
    <pre id="bhypl"></pre>
    <cite id="bhypl"><rp id="bhypl"></rp></cite>
    1. <blockquote id="bhypl"><i id="bhypl"><video id="bhypl"></video></i></blockquote>

      <legend id="bhypl"><track id="bhypl"></track></legend>
        夜夜夜影院,97福利视频,青青AV,久久发布国产伦子伦精品,超碰666,久久精品亚洲,露脸丨91丨九色露脸,日韩人妻精品中文字幕专区不卡

        東西問(wèn)|特朗普愛(ài)用的“紙老虎”,其實(shí)中國(guó)人幾百年前就開(kāi)始說(shuō)了

        分享到:
        分享到:

        東西問(wèn)|特朗普愛(ài)用的“紙老虎”,其實(shí)中國(guó)人幾百年前就開(kāi)始說(shuō)了

        2026年04月08日 17:13 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
        大字體
        小字體
        分享到:

          中新網(wǎng)北京4月8日電 (記者 賀劭清)當(dāng)?shù)貢r(shí)間6日,美國(guó)總統(tǒng)特朗普再一次用“paper-tiger”(紙老虎)抨擊北約“不幫忙”。他說(shuō):“北約就是‘紙老虎’,我們根本不需要他們,因?yàn)樗麄円稽c(diǎn)忙都幫不上!”

          “紙老虎”多指外強(qiáng)中干的對(duì)手或事物。

        當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月6日,華盛頓,美國(guó)總統(tǒng)特朗普就伊朗戰(zhàn)事在白宮舉行記者會(huì)。 中新社記者 陳孟統(tǒng) 攝

          一個(gè)月以來(lái),特朗普已至少三次用“紙老虎”形容北約。

          3月20日,特朗普在其社交媒體“真實(shí)社交”發(fā)文批評(píng)北約應(yīng)對(duì)伊朗問(wèn)題上的表現(xiàn)——“沒(méi)有美國(guó),北約就是紙老虎”。

          英國(guó)《每日電訊報(bào)》4月1日刊發(fā)的專訪文章報(bào)道,特朗普告訴記者:“我從未被北約左右過(guò)。我一直知道他們是紙老虎,順便說(shuō)一句,(俄羅斯總統(tǒng))普京也知道這一點(diǎn)。”

          特朗普的“紙老虎名單”遠(yuǎn)不止北約。此前,他曾用這一詞語(yǔ)形容俄羅斯。

          2025年9月,特朗普稱,俄羅斯面臨巨大經(jīng)濟(jì)困境,像一只“紙老虎”。俄羅斯總統(tǒng)新聞秘書(shū)隨即回應(yīng):俄羅斯不是老虎,而是真正的“熊”。

          后來(lái),特朗普在與土耳其總統(tǒng)埃爾多安會(huì)晤時(shí)承諾:“我將不再說(shuō)任何人是‘紙老虎’。”

          但特朗普又食言了——此次美以伊戰(zhàn)事中,“紙老虎”被他頻繁使用。

          3月16日,他還形容伊朗是“紙老虎”——“兩周前,伊朗還不是(紙老虎),現(xiàn)在是了。”

          特朗普愛(ài)用的“紙老虎”到底來(lái)自哪?

          事實(shí)上,“紙老虎”來(lái)自中國(guó),是中國(guó)家喻戶曉的俗語(yǔ)。至少在明清時(shí)期,這一說(shuō)法就已出現(xiàn)。

          明代《三宜盂禪師語(yǔ)錄》中,禪師曾用“一個(gè)紙老虎”教訓(xùn)徒弟。

          明清多部小說(shuō)都有“紙老虎”的身影。李鴻章在給曾國(guó)藩孫女婿的信中,也曾用“紙糊的老虎”形容自己。

          “紙老虎”如何被翻譯為“paper-tiger”,并傳遍世界?

          1946年8月,延安,毛澤東接見(jiàn)前來(lái)采訪的美國(guó)記者安娜·路易斯·斯特朗。毛澤東發(fā)表了“一切反動(dòng)派都是紙老虎”的著名論斷,并表示“紙糊的老虎,是paper-tiger;看樣子很可怕,但一下雨就完了”。

          斯特朗迅速將這一表述記了下來(lái),并在西方發(fā)表,成為第一個(gè)向世界傳播“一切反動(dòng)派都是紙老虎”論斷的人。

        安娜·路易斯·斯特朗與毛澤東交流的老照片。總臺(tái)央視紀(jì)錄片《安娜與中國(guó)》截圖

          此后,英文世界也就有了一個(gè)特殊含義的“paper-tiger”。

          “paper-tiger”因?yàn)樾蜗蟆⑸鷦?dòng)、簡(jiǎn)潔、辛辣,很快廣為傳播。

          如今它已經(jīng)超出了政治范疇,與“丟臉(lose face)”、“好久不見(jiàn)(long time no see)”等中式英語(yǔ)一起,完成了其作為通用詞匯的“轉(zhuǎn)正”。(完)

        【編輯:張子怡】
        發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
        本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
        未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
        Copyright ©1999-2026 chinanews.com. All Rights Reserved

        評(píng)論

        頂部