<th id="bhypl"></th>
    <pre id="bhypl"></pre>
    <cite id="bhypl"><rp id="bhypl"></rp></cite>
    1. <blockquote id="bhypl"><i id="bhypl"><video id="bhypl"></video></i></blockquote>

      <legend id="bhypl"><track id="bhypl"></track></legend>
        夜夜夜影院,97福利视频,青青AV,久久发布国产伦子伦精品,超碰666,久久精品亚洲,露脸丨91丨九色露脸,日韩人妻精品中文字幕专区不卡

        東西問|田然:伊朗高原的一個太子,他的中文譯詞何以流傳千年?

        分享到:
        分享到:

        東西問|田然:伊朗高原的一個太子,他的中文譯詞何以流傳千年?

        2026年04月10日 15:22 來源:中國新聞網
        大字體
        小字體
        分享到:

          中新社北京4月10日電 題:伊朗高原的一個太子,他的中文譯詞何以流傳千年?

          ——專訪北京語言大學應用中文學院教授田然

          中新社記者 徐文欣

          公元148年,安世高沿古絲綢之路抵達東漢都城洛陽。他在中國學習中文,翻譯佛經,不僅推動了佛教東傳,也為漢語注入了新表達。今天我們使用的“念念不忘”“六根清凈”“生老病死”等詞,皆與他有關。

          安世高是誰?他為何東行?歷經近兩千年的語言流變,他的譯詞何以留存至今?近日,北京語言大學應用中文學院教授田然就此接受中新社“東西問”專訪。

          現將訪談實錄摘要如下:

          中新社記者:安世高是誰?歷史上對他有哪些記載?他為何來中國?

          田然:安世高,本名安清,字世高,原是安息國(今伊朗一帶)的太子。據《出三藏記集》《高僧傳》等文獻記載,安世高于公元148年抵達洛陽,自學漢語并投身佛經翻譯,成為佛經漢譯的開創者。他一生譯經幾十部,對佛教東傳和漢語發展影響深遠。

          安世高東行,與當時亞歐大陸的變局密切相關。公元1世紀前后,羅馬與安息國爭霸。至公元2世紀,安息國未與羅馬協商,便冊封太子安世高為亞美尼亞王國國王。那時的亞美尼亞王國比今天的亞美尼亞范圍更大,地處歐亞要沖,掌控近東與小亞細亞的交通要道,是羅馬與安息爭奪的焦點,此舉遂引發羅馬東征。當時安息國國勢已衰,安世高示弱求和遭拒,被迫離開。彼時安世高的叔父已在安息國繼位,安世高進退維谷,先游歷佛教興盛的貴霜帝國,后沿古絲路東行至洛陽,開啟了以漢語為媒介的譯經生涯。

          此行并非偶然。一方面,公元97年,漢使甘英抵達安息國時,曾與安世高的父親往來,這在安世高心中埋下了對東方文明向往的種子。另一方面,由于古絲綢之路貿易的繁榮,東漢都城洛陽充滿國際氣息,不僅有安息國人,還有大月氏人、粟特人等異域來客,為他東行入漢提供了便利條件。

        俯瞰千年古剎河南洛陽白馬寺。(資料圖) 中新社記者 闞力 攝

          中新社記者:安世高采用了哪些翻譯方法?為漢語留下了哪些遺產?對當下國際中文教育有何啟示?

          田然:作為系統譯經第一人,安世高面對大量漢語中空缺的佛教概念,運用音譯、意譯、音意結合等方法,奠定了佛經翻譯范式,也為漢語注入了大量新詞。

          許多經他翻譯或創造的詞語沿用至今,他巧妙地將漢語固有詞匯與外來概念融合,如以“坐”配“禪”,凝練為“坐禪”一詞,借用“經”“法”“道”等本土概念,譯出“念經”“法事”。現代日常用語中,“耳根”“定力”“業力”“念念不忘”“六根清凈”“生老病死”等詞皆與他的譯筆有關。

          安世高的漢語造詣在其譯作《安般守意經》中可見一斑。他的譯文“安為清,般為凈,守為無,意名為,是清凈無為也”,將佛經詮釋與道家“清靜無為”的思想相融合,既展現了其對漢語詞匯、文法的精準把握,更體現了他對中華文化的領會,達到了“化異為同、融外于內”的境界。這些細節本身就是將中華文化融入譯經語言的生動體現。

        內蒙古呼和浩特大召寺舉行曬大佛法事活動。(資料圖)中新社記者 劉文華 攝

          中新社記者:安世高來華與譯經對后世有何影響?

          田然:作為最早將佛經系統譯為漢語的外來學者,安世高開創的翻譯方法為后世鳩摩羅什、玄奘等大家奠定了基石。安世高獨特的翻譯方式記錄了公元2世紀印度、中亞語言的詞義與語音特征,成為后世學者逆向還原佛典源語面貌的寶貴線索。其創造的眾多詞匯不僅極大豐富了漢語的表達體系,更成為佛教中國化歷程的重要起點。

          安世高的人生軌跡是絲綢之路文化交融的生動象征,從安息國太子到中國譯經僧的身份轉變,見證了個體命運在文明交流中的重新定位。東漢洛陽開放的胸襟為他提供了學習的土壤,而他的譯經工作又進一步深化了中華文明與外來文明之間的相互理解,在雙向互動中搭建起對話的橋梁。

        高保真復制的莫高窟第45窟“彩塑一鋪”亮相敦煌。(資料圖)中新社記者 楊艷敏 攝

          近兩千年以來,安世高的故事在民間演化為種種傳說。湖北荊州白馬寺鎮的由來,承載著民眾對他樸素而深長的記憶;莫高窟壁畫中的描繪,定格下他赴江南途中所遇的異事傳說。在學術界,歐美、中國均有關于安世高的研究,研究者將安世高視為“跨文明交流”的典范、“漢譯佛經”的開創者,并從中不斷發現其譯作中跨文化的智慧。

          這位近兩千年前的絲路使者,早已超越了個體生命的局限,化作中外文明交流史上的精神符號,持續活在人類追求相互理解的集體記憶之中,為今人提供著不竭的啟示。(完)

          受訪者簡介:

        田然。受訪者供圖

          田然,北京語言大學應用中文學院教授,研究方向為漢語篇章語法、國際中文教育。擔任國家社科基金、教育部人文社科基金通訊評審專家。主持國家社科及教育部人文社科項目三項,出版專著三部,發表論文40余篇。曾赴英國牛津大學、美國哥倫比亞大學、奧地利維也納大學、芬蘭赫爾辛基大學、澳大利亞悉尼大學、新西蘭奧克蘭大學等學校工作交流。

        【編輯:曲克】
        發表評論 文明上網理性發言,請遵守新聞評論服務協議
        本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
        未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
        Copyright ©1999-2026 chinanews.com. All Rights Reserved

        評論

        頂部